Tartalomjegyzék:
- Elvesznek a szerzői jogaid a fordításban?
- Miért szeretné lefordítani a saját maga által kiadott könyvet?
- Beszél a fordítás nyelvén? És bízik a fordítójában?
- Beszélek a helyiekkel
Fordítsd le saját kiadású könyvedet? Olvassa el, hogy megtudja!
iStockPhoto.com / RawPixel
Egy nemrégiben megrendezett hálózati találkozón néhány saját kiadású szerző megjegyezte, hogy gyerekkönyveik spanyolra fordításában vannak. Üdvözlöm erőfeszítéseiket a közönség bővítése és diverzifikálása érdekében könyveikért. Nekem azonban rossz hírnek kellett hordoznom, hogy ez az erőfeszítés sokkal-sokkal több, mint egyszerűen találni valakit, aki lefordítja a könyvet egy másik nyelvre.
Elvesznek a szerzői jogaid a fordításban?
A legtöbb szerző döbbenten veszi tudomásul, hogy könyveik fordításának külön szerzői jogai lehetnek, amelyek a fordító tulajdonában vannak. Az amerikai szerzői jogi hivatal szerint a fordítás származékos műnek tekinthető. Hacsak a fordítóval kötött megállapodás másként nem rendelkezik, a fordító igényelhet némi tulajdonjogot a fordítás szerzői jogaira és jogdíjaira.
Sok fordító „bérmunkában” végezheti a munkát, ahol nem igényelnek semmilyen jogot a fordításra. Különösen a nagy vagy összetett fordítások esetében azonban a fordítók sok időt és tehetséget fordíthatnak a projektre, és kérhetik a jogdíjak egy részét. Ezért kérje meg, hogy megbizonyosodjon arról, mire számít a fordító!
Szó bölcseknek: Kérjen professzionális jogi segítséget a fordítási munkára vonatkozó írásbeli megállapodás megalkotásához, amely meghatározza a szerző és a fordító szerzői jogait a fordítás megkezdése előtt.
Miért szeretné lefordítani a saját maga által kiadott könyvet?
Ahogy a világ az internet terjeszkedése miatt egyre kisebbé válik, a kísértés, hogy egy saját kiadású könyvet más nyelvekre fordítson, némi érvényességgel bír. Emellett a szerzők úgy ítélik meg, hogy könyveiket más nyelvekre fordítják, munkájuk nemzetközi népszerűségét jelző kitüntetésként.
Mint egy könyv megírásakor, itt is fel kell tenned a kérdést, miért akarod lefordítani egy másik nyelvre. Szeretne más termékeket és szolgáltatásokat eladni olyan emberektől, akik ezt a más nyelvet beszélik? Vagy ön egyfajta küldetésben van, és megpróbálja elérni azok szívét és elméjét, akik az Ön anyanyelvétől eltérő nyelvet beszélnek? És ha képes vagy kapcsolatba lépni velük ezen a lefordított munkán keresztül, mi az, amit remélsz, hogy így teljesítesz?
A fordítás mind az erőfeszítés, mind a dollár befektetése. Tudd meg miért!
Beszél a fordítás nyelvén? És bízik a fordítójában?
Nevetünk a sitcom vázlatain, ahol a pontatlan fordítások társadalmilag kínos helyzetek sokaságát idézik elő. Most képzelje el, hogy a saját kiadású könyvének fordítása miatt az olvasók megnevettetik, hogy képtelenek beszélni a nyelvüket. Akár meg is sértődhetnek. Ez egy szitu, amit nem akarsz nézni!
Sok évvel ezelőtt megtanultam a leckét ezen a területen, amikor a szakkiállításon foglalkoztam. Marketingen dolgoztam, és az a cég, amelyben dolgoztam, segített az ügyfeleknek egy új szakkiállítás megkezdésében, amelyet Hongkongban rendeztek meg. Az amerikai székhelyű show-csapattal egy promóciós brosúra elkészítésén dolgoztunk, amelyet ki kellett dolgozni a show számára.
Mivel Hong Kong brit gyarmat (még akkoriban), valószínűleg sokan, akik megkapják a brosúrát, beszéltek angolul, bár valószínűleg angol (brit) angolul. Az ügyfél azonban azt akarta, hogy a marketing prospektust lefordítsák kínai nyelvre. Oh, fiú! Nem beszélek és nem írok kínaiul. És akkor felmerült a kérdés, hogy milyen kínai nyelvjárást használjunk. A mandarint azért választották, mert az egyik munkatárs szerint üzleti célokra használják. De ki tudta, hogy ez így volt-e? (Még mindig nem tudom.)
Tehát kínai fordítót vettek fel. Természetesen az, amit visszaküldött, senki számára nem volt olvasható a társaságunknál. A fordító velem telefonon nyomon követte a munkát, és megkérdezte, lektoráltam-e, amit küldött. Hogy is csinálhatnám? Reméltem, hogy jól tette, és hogy az ügyfél és az eseményen dolgozó tengerentúli kapcsolattartók átnézik.
Megbízható fordító, lehetőleg kétnyelvű anyanyelvű fordító megszerzése elengedhetetlenül szükséges, különösen, ha nem maga beszéli a nyelvet. Szüksége lesz néhány szakértő béta olvasóra és szerkesztőre is - akiknek a kétnyelvű anyanyelvűek ezt is előnyben részesítik -, hogy ellenőrizzék a fordítást, hogy lássák, mennyire hitelesen hasonlít az üzenet az eredetivel. És igen, ez több költséget jelent Önnek. Tehát miért lenne nagyon kényszerítő megalapozni ezt a fajta befektetést.
Beszélek a helyiekkel
Olvastam néhány olyan könyvet, amelyek Ausztráliából származnak. Természetesen a szerzők angolul írnak, de elsősorban az angol, nem pedig az amerikai angol. Ráadásul az ausztrál angol és az angol angol között is lehet néhány változat. Tehát az olvasások alkalmával néha-néha furcsának tűntem egy kifejezésnek, ami furcsának tűnt, és utána kellett néznem annak, hogy mit jelent.
Amint azt a brosúraprojekt mandarin nyelvjárási fordítása és ezen ausztrál könyvek elolvasása szemlélteti, még egy adott nyelven belül is vannak olyan variációk, amelyeket szükség lehet a tervezett közönség számára. A helyiek szerkesztését lokalizációnak nevezzük.
Ha azt tervezi, hogy könyveit elsősorban olyan közönségnek adja el, amely egy adott nyelvjárást vagy egy nyelvváltozatot beszél, akkor a lokalizációs szerkesztésbe való befektetés szintén érdemes megfontolni.
© 2017 Heidi Thorne