Tartalomjegyzék:
- Mi a lokalizáció?
- Lokalizáció és kulturális tudatosság
- Minden angol?
- A lokalizációs kihívás a Kindle e-könyv szerzők számára
- Mikor érdemes megfontolni a lokalizáció szerkesztését
Tudjon meg többet a lokalizációról és annak előnyeiről a szerzők számára.
Heidi Thorne (szerző) a Canva-n keresztül
Mi? Amikor a promóciós termékek területén dolgoztam, rengeteg külföldi gyártó megkeresett e-mailben. Közülük sokan tartalmaznának a fentiekhez hasonló kijelentéseket, amelyek mindig felkuncognak.
Tudtam, hogy azt akarták mondani, hogy segíteni akarnak ügyfeleim promóciós igényeinek kielégítésében. De a szavak kiválasztása és a közvetítés módja kínos és nevetséges, bár angolul technikailag helyes.
A félreértések elkerülése érdekében a szerzőknek, akik külföldi közönséget szeretnének elérni, fontolóra kell venniük a lokalizációnak nevezett szerkesztő alkalmazását. Az ebbe az erőfeszítésbe történő befektetést azonban a potenciális értékesítéssel kell összehasonlítani.
Mi a lokalizáció?
A lokalizáció a kommunikáció (szöveg, hang, videó) áttekintését és szerkesztését végzi annak biztosítására, hogy azok megfeleljenek a tervezett közönség nyelvi normáinak és sajátosságainak. Néhány kulcsfontosságú kérdés a szóhasználat, az egyedi helyesírások, az idiómák, a köznyelvek, a közhelyek és a szintaxis, amelyek egyedülállóak a közönség számára. A felülvizsgálat célja annak biztosítása, hogy a kommunikáció ne sértsen és ne értsen félre.
A lokalizáció elsősorban a más nyelvet beszélő közönség felé irányuló kommunikáció céljából történik, például egy kínai mandarin nyelvről angolra lefordított brosúra, amelyet amerikai angolul beszélőknek osztanak ki. De megtehető ugyanazon alapnyelv változataira is, például a brit angolról az amerikai angolra. Ha az internetnek köszönhetően több vállalkozás folytat üzleti tevékenységet globálisan, ez kritikus funkció lehet.
Ideális esetben a lokalizáció szerkesztését a célrégióból vagy a közönségből származó anyanyelvű beszélőnek kell elvégeznie.
Lokalizáció és kulturális tudatosság
Amikor interjút készítettem egy tanári munkához, hogy számítógépes képzést nyújtsak azoknak a hallgatóknak, akiknek az angol második nyelv volt, felkértek tantermi bemutató készítésére.
A „diákjaim” a bemutatóban az iskola adminisztrátorai voltak. A lecke egyik részében azt mondtam a diákoknak, hogy bizonyos funkciókkal csak ne majmolódjanak, amíg nem tapasztaltabbak a programban. Az egyik diák kibökte, hogy az ő országában a majmok szentek, és megkérdezték, mit értek ezen a környéken : majom ? Azonnal rájöttem, hogy mit akar csinálni. Kipróbált, hogy hogyan értelmezhetek egy idiómát a közönségem számára kulturálisan megfelelő módon.
Bizonyos esetekben a lokalizáció magában foglalhatja az ön mondanivalójának dekulturálását, hogy megértsék Önt és ne sértsék meg közönségét.
Minden angol?
Áttekintettem az Egyesült Királyságból és Ausztráliából származó kéziratokat. Be kell vallanom, hogy néha szóhasználatokat kellett keresnem, hogy megértsem, mit akart a szerző közvetíteni. Bár az egész angol, az írásbeli és a beszélt változatai között vannak különbségek az Egyesült Államokban, az Egyesült Királyságban, Ausztráliában és Kanadában.
A helyesírás az egyik leglátványosabb különbség az angol regionális változatai között, pl. szín az USA-ban szemben szín az Egyesült Királyságban.
Egy másik dolog, ami változik, a számozási rendszerek: Metrikus (méter, centiméter, liter stb.) És Imperial (láb, hüvelyk, kvart, stb.). Az Egyesült Államokon kívülről származó angol kézirat, amelyet áttekintettem, hivatkozást tartalmazott a metrikus mérésekre, de nem jelezte, hogy metrikában szerepelne. Teljesen megváltoztatta azt, amit a szerző megpróbált közvetíteni.
A majom példához hasonlóan vannak olyan idiómák és köznyelvek, amelyek egyediek lehetnek az egyes régiókban. Tehát annak ellenére, hogy mindez angol, félreértésre még mindig lehet alkalom.
A lokalizációs kihívás a Kindle e-könyv szerzők számára
Amikor az Amazon Kindle Direct Publishing (KDP) webhelyén publikál, a szerzők automatikusan, és általában akaratlanul is kiterjesztik elérhetőségüket a globális közönség számára. A Kindle eszközzel rendelkező bárki elolvashatja a Kindle üzletben kínált könyveket.
Ez ugyan több lehetőséget kínál a Kindle-szerzők számára, hogy több jogdíjat szerezzenek és nemzetközi rajongótábort építsenek, ugyanakkor azt a dilemmát mutatja be, hogy milyen nyelvet és / vagy annak változatát kell használni az e-könyvben.
Bár van néhány nemzetközi értékesítésem, azt tapasztaltam, hogy a Kindle-eladásaim nagy része az Amazon.com-tól származik az én hazámban, az Egyesült Államokban lévő vásárlókhoz. Nem tudom, hogy ez egy Amazon keresési algoritmusnak köszönhető-e a könyveim elhelyezésének, vagy azért, mert elsősorban az amerikai közönségnek hirdetem. Függetlenül attól, hogy az Amazon algoritmusai vagy promócióim több amerikai olvasót vonzanak-e Kindle-könyveimhez, arra biztatom a szerzőket, hogy kezdetben koncentráljanak a hazájukra és az elsődleges rajongótáborra.
Mikor érdemes megfontolni a lokalizáció szerkesztését
Ha azonban erős eladásokat várnak el vagy kívánnak az otthoni közönségen kívülről, fontolóra kell venni a lokalizáció szerkesztésébe való befektetést.
Például, mivel üzleti és önkiadói ismeretterjesztő könyveket írok, amelyek az amerikai közönség számára készültek, nem igazán aggódom a könyveim lokalizálása érdekében a kóbor nemzetközi Kindle-eladásokhoz. Ezekből a külföldi piacokból nincs elegendő bevétel a ráfordítás vagy az erőfeszítés igazolására.
Ennek ellenére értékes lehet a kulturális különbségek tudatosságának növelése. Ez segít elkerülni, hogy írás közben a saját helyi nyelvi furcsaságaira támaszkodjon, és egy kulturálisan semlegesebb alkotást hozzon létre.
© 2018 Heidi Thorne