Tartalomjegyzék:
- 1. Webhely-ellenőrzés
- 2. Kék tábla a ProZ-on
- 3. Különleges fizetési megállapodások
- 4. Óvatosan a külföldi fordítóirodákkal
- 5. Megrendelések
- 6. Háttérellenőrzés a Google-lal
- 7. Fordítási tesztek
- 8. Fizetési eljárás
- 9. A kommunikáció minősége
Az elmúlt öt évben otthonról fordítóként dolgoztam, és elég sikeres voltam, és elegendő pénzt tudtam keresni ahhoz, hogy megéljek belőle. A fordítás valóban a szenvedélyem, és biztos vagyok benne, hogy egész életemben ezt fogom csinálni. A fordítóipar azonban nem könnyű iparágat megalapozni. Több átverés, komolytalan vállalkozó és beszállító van, akik megnehezítik az életedet, ha nem tudod, hogyan kell velük szembenézni, vagy ami még jobb, kerüld őket.
1. Webhely-ellenőrzés
Egy weboldal sokat elárulhat a cég professzionalizmusáról. Manapság meglehetősen egyszerű egy professzionális weboldalt létrehozni az egyik webhelysablon felhasználásával, amelyet a számtalan webhely-üzemeltető cég nyújt. És mégis, sok fordítóiroda van, amely egy olyan weboldalon mutatkozik be, amely úgy néz ki, mintha 30 percen belül készült volna. Tartson távol azoktól a weboldalaktól. Egy komoly weboldal általában a következőket kínálja:
- Kapcsolattartási adatok, például e-mail cím és telefonszám. Ha a vállalat olyan e-mail címet használ, mint az [email protected] vagy az [email protected], akkor az nem tekinthető megalapozott, komoly vállalatnak.
- Professzionális elrendezés
- Nyelvtan és helyesírási hibáktól mentes.
- Profi, jó minőségű képeket használ.
- Információkat találhat a vállalatról, például annak helyéről és jogi formájáról.
2. Kék tábla a ProZ-on
A ProZ egy professzionális fordítók online közössége, ahol fordítói munkákat találhat és kiszervezhet. Ez az egyik legnagyobb fordítói közösség az interneten, és határozottan segíthet a keresett állások megtalálásában. Ezen a weboldalon megtalálja a híres Kék Táblát, amelyen a fordítók értékelhetik az ügyfeleket és a fordítási irodákat a velük kapcsolatos tapasztalatok alapján. Nagyon hasznos megtudni, hogy az ügyfelének jó hírneve van-e a fizetések pontossága és általános profizmusa tekintetében. Sajnos csak akkor férhet hozzá a Blue Board-hoz, ha Ön fizető ProZ-tag. A tagság előny lehet, ha meg akarja erősíteni magát a fordítóiparban, mivel a webhely számtalan eszközt kínál személyes profiljának frissítéséhez.
3. Különleges fizetési megállapodások
Ha nem akarja megkockáztatni, hogy végül nem kap fizetést, akkor van értelme, ha eleinte csak egy kis munkát fogad el, vagy szakaszos befizetéseket kér, és várja meg a fizetést, mielőtt elkezdene dolgozni a következő szakaszban. Egyes ügynökségek akár beleegyezhetnek az előlegekbe is. Ezek általában a nagyobbak, és el kell mondani, hogy az előlegfizetések a fordítóiparban nem túl gyakoriak.
4. Óvatosan a külföldi fordítóirodákkal
Ami azt illeti, az indiai fordítóirodák nagyon rossz hírnévnek örvendenek a fordítóiparban. Ami engem illet, dolgoztam pár indiai fordítóirodánál, és hónapokig kellett futnom a pénzem után, válaszokkal hagyott hívásokkal és e-mailekkel gyötörve őket. Megfenyegettem egy ügyvéddel, amikor végre fizetést kaptam, de kimerültem a stressztől. Jelenleg azonban egy nagyon megbízható indiai fordítóirodánál dolgozom, amely azt mutatja, hogy mindig veszélyes általánosítani a dolgokat.
Elmondható, hogy ha külföldi fordítóirodánál dolgozik, akkor a törvények és előírások eltérnek az Ön hazájától, és előfordulhat, hogy nem könnyű jogi lépéseket tenni az ügyfél ellen. Ha azonban betartja az összes többi tanácsot, amelyet ebben a cikkben adtam, akkor egy külföldi ügyfélnél való munkavégzés egyáltalán nem jelent problémát. Ami azt illeti, legtöbb ügyfelem és ügynökségem, ahol dolgozom, egy idegen országban találhatók.
5. Megrendelések
A vételi megbízások kibocsátása számos fordítóiroda szokásos eljárása. Kérjen megrendelést, mielőtt megkezdené a megbízást, és ellenőrizze az elérhetőségeket.
6. Háttérellenőrzés a Google-lal
Véleményem szerint a Google a legerősebb eszköz a bolygón. Ha információkat szeretne találni egy adott ügynökségről vagy ügyfélről, akkor a Google mindenképpen megadja Önnek. A fórumok és a közösségek gyakran írnak az átverésekről és az ügynökségek nevéről, amelyeket érdemes elkerülni.
7. Fordítási tesztek
Az összes komoly fordítóiroda, ahol dolgoztam, arra késztetett, hogy fordítási tesztet végezzek, mielőtt bármilyen munkát kiszerveztek volna nekem. Ha egy ügynökség bármikor felveszi Önnel a kapcsolatot, és elvárja, hogy azonnal fordítást vállaljon, joga van gyanúsnak lenni. Azok a fordítási tesztek, amelyek olyan feladatokból állnak, amelyekben körülbelül 300 szót kell lefordítani egy adott idő alatt, egy szokásos eljárás, és pozitívnak kell tekinteni az ügynökség vagy az ügyfél hírnevét illetően.
8. Fizetési eljárás
Általában a komoly fordítóirodák megkérdezik Önt az Ön tarifáiról, és a készségeitől és tapasztalatától függően tárgyalnak veletek. Ezenkívül meg kell kérdeznie az ügynökség fizetési eljárását, ha erről még nem beszélnek az e-mailjeikben. A fizetési eljárás a következőket tartalmazza:
- Fizetési határidő (a fordítás benyújtását követő 30–45 nap)
- Fizetési mód (Paypal, banki átutalás, csekkek vagy egyéb)
- Számlázási szabályok
9. A kommunikáció minősége
Az ügyféllel / ügynökséggel folytatott kommunikáció minősége alapján gyakran láthatja, ha komolyan tudja venni őket. Figyelnie kell az e-mail aláírásukra, a velük írva elkövetett hibák számára, az e-mailek megválaszolására és az e-mailek hangjára. Ha kétségei vannak, az ügyfél / ügynökség felhívása nem rossz ötlet. Ez lehetőséget ad arra, hogy megismerje az ügyfelet, és megszabaduljon az esetleges bizonytalanságoktól vagy kétségektől.
© 2014 Jennifer Madison